jack spicer listening to the radio

 

da ” After Lorca”- 1957.  Quante cose sono cambiate…o no?

Dear Lorca,

When I translate one of your poems and I come across words I do not understand, I always guess at their meanings. I am inevitably right. A really perfect poem (no one yet has written one) could be perfectly translated by a person who did not know one word of the language it was written in. A really perfect poem has an infinitely small vocabulary.
It is very difficult. We want to transfer the immediate object, the immediate emotion to the poem – and yet the immediate always has hundreds of its own words clinging to it, short-lived and tenacious as barnacles. And it is wrong to scrape them off and substitute others. A poet is a time mechanic not an embalmer. The words around the immediate shrivel and decay like flesh around the body. No mummy-sheet of tradition can be used to stop the process. Objects, words must be led across time not preserved against it.
I yell “Shit” down a cliff at the ocean. Even in my lifetime the immediacy of that word will fad. It will be dead as “Alas.” But if I put the real cliff and the real ocean into the poem, the word “Shit” will ride along with them, travel the time-machine until cliffs and oceans disappear.
Most of my friends like words too well. They set them under the blinding light of the poem and try to extract every possible connotation from each of them, every temporary pun, every direct or indirect connection – as if a word could become an object by mere addition of consequences. Others pick up words from the streets, from their bars, from their offices and display them proudly in their poems as if they were shouting, “See what I have collected from the American language. Look at my butterflies, my stamps, my old shoes!” What does one do with all this crap?
Words are what sticks to the real. We use them to push the real, to drag the real into the poem. They are what we hold on with, nothing else. They are as valuable in themselves as rope with nothing to be tied to.
I repeat – the perfect poem has an infinitely small vocabulary.
Love,
Jack

Jack Spicer- “After Lorca” from My Vocabulary Did This to Me: The Collected Poetry of Jack Spicer (Middletown: Wesleyan University Press, 2008).

Caro Lorca,

Quando traduco una delle tue poesie e m’imbatto in parole che non capisco, intuisco sempre il loro significato. Inevitabilmente ho ragione. Una poesia veramente perfetta ( nessuno tuttavia ne ha scritta una) potrebbe essere perfettamente tradotta da una persona che non conosce una parola della lingua in cui essa è stata scritta. Una poesia veramente perfetta ha un vocabolario infinitamente limitato.
È veramente difficile. Noi vogliamo trasferire l’oggetto immediato, l’immediata emozione nella poesia – tuttavia l’immediato ha sempre un centinaio di parole che vi aderiscono, effimere e tenaci come dei rompipalle. Ed è sbagliato raschiarle via e sostituirle con altre. Un poeta è un meccanico del tempo non un imbalsamatore. Le parole intorno all’immediato avvizziscono e marciscono come la carne sul corpo. Nessuna benda mummificante della tradizione può essere usata per arrestare il processo. Gli oggetti, le parole devono essere condotte attraverso il tempo non preservate da questo.
Io urlo “ Merda” da una scogliera verso l’oceano. Perfino nell’arco della mia vita l’attualità di quella parola svanirà. Essa morirà come “Alas”. Ma se io metto la scogliera reale e il reale oceano nel poema, la parola “Merda” cavalcherà a lungo con loro, viaggerà nella macchina del tempo finché le scogliere e gli oceani scompariranno.
A molti dei miei amici piacciono troppo le parole. Le pongono sotto l’accecante luce della poesia e cercano di estrarre ogni possibile significato per ognuna di esse, ogni temporaneo giochetto di parole, ogni diretto o indiretto significato- come se una parola potesse diventare un oggetto con la sola addizione dei risultati. Altri estraggono parole dalla strada, dai loro bar, dai loro uffici e le sfoggiano orgogliosamente nelle loro poesie come se stessero urlando, “ Guardate cosa ho collezionato dalla lingua americana. Guardate le mie farfalle, i miei francobolli, le mie vecchie scarpe!” Cosa se ne fa uno di tutta questa merda?
Le parole sono ciò che si conficca nella realtà. Noi le usiamo per spingere la realtà, per trascinare la realtà nella poesia. Esse sono ciò con cui ci sorreggiamo, nient’altro.
Esse sono tanto preziose in se stesse quanto una corda che non ha niente a cui possa essere legata.
Lo ripeto – la perfetta poesia ha un vocabolario infinitamente limitato.
Con amore,
Jack

trad. lisa